THE FOX AND DR. SHIMAMURA By Christine Wunnicke Translated by Philip Boehm
In a room in Kyoto with custom-padded walls, a retired neurologist sits and stares out, or at, the window. It is 1922. He is Japanese, but speaks German, sometimes without realizing it. He suffers from consumption, but that diagnosis is perhaps too simple. His maid may be a nurse, or possibly a psychiatric patient, and no one is sure of her name. His mother is writing his biography, but burns the pages as she goes. His wife tampers with small details of his invalid existence, to see what he will do. “Being a doctor is contagious,” she says.
There is little that is fixed in Christine Wunnicke’s glittering, absurdist jewel of a novel, itself a translation from the German. Here is what we know: During the summer of 1891, at the suggestion of his professor in Tokyo, a young Dr. Shimamura ambles through rural Shimane Prefecture, examining women reportedly possessed by fox spirits. He is hot, bored and skeptical, until he meets Kiyo, a “blossoming beauty” whose symptoms — howling, writhing, frothing, with something fox-shaped sliding sinuously beneath her skin — conform more closely to folklore than to any textbook diagnosis. Something transformative happens in Shimane. The details are elusive, but from then on Shimamura runs a chronic fever, and women are drawn to him like moths to a flame. Sometimes he notices a lump under his skin.
The Japanese government, eager in the late 19th century to harness the newest Western ideas, sends Shimamura to Paris and then Berlin and Vienna to burnish his credentials at the feet of the men who are creating the fields of neurology and psychology: Charcot, Tourette, Binet, Breuer, Freud. (Shimamura is himself a historical figure; the skewing of these foundational physicians is one of the sly delights of Wunnicke’s tale.) Armed, at his Japanese mentor’s suggestion, with a portfolio of pornographic woodblock prints in case he needs to “play the oriental,” Shimamura sets out to deepen his understanding. “Let Europe infect me,” he thinks — perhaps science will exorcise the lingering questions raised by “the fox princess of Shimane.”
He succeeds only in confirming that true understanding is impossible. Or perhaps everyone actually agrees, but no one is listening. And no matter what happens, no one remembers it the same way, and everyone’s own memories shift over time.
East or West, demonic possession or science, female or male: Whatever the lens, the view is baffling. In the Japanese countryside, Shimamura is “the know-it-all from Tokyo,” lugging a leather bag full of state-of-the-art medical instruments and camera equipment and sweating into his starched English collar. In Paris, surrounded by know-it-alls, he is a Japanese prop for one of Professor Charcot’s more sensational demonstrations of hypnotism, during which a fat Frenchwoman is persuaded that she is Japanese. She even seems to speak the language — something she has in common with the victims of fox possession, who, it is said, are spontaneously able to speak and interpret languages not their own. In fact, there’s not much difference between Charcot’s photographic illustrations of hysteria and the rigid, straining arch of Kiyo’s body, panting and baying while Shimamura watches.
Wunnicke paints nightmarishly hectic European scenes in a palette of absinthe and Toulouse-Lautrec, and alternates them with nightmarishly static scenes of Shimamura’s declining, colorless present in Japan. Connections proliferate like reflections in a house of mirrors, fascinating and also vaguely queasy — the narrative is disorienting in every sense of the word. But absurdist fiction, like psychotherapy, requires an investment of energy and a suspension of judgment. “The Fox and Dr. Shimamura” is worth the effort.B:
【这】【是】【洛】【风】【的】【妹】【妹】，【他】【答】【应】【过】【洛】【风】【要】【好】【好】【帮】【他】【招】【呼】【他】【妹】【妹】【的】。 【可】【现】【在】【洛】【灵】【却】【当】【着】【他】【的】【面】【哭】【了】，【他】【真】【的】【是】【不】【知】【道】【该】【怎】【么】【办】【了】。 【明】【明】【知】【道】【洛】【灵】【因】【为】【什】【么】【而】【落】【泪】，【可】【他】【硬】【是】【不】【提】，【而】【是】【将】【话】【题】【转】【到】【别】【的】【地】【方】【去】。 “【是】【剧】【组】【的】【条】【件】【不】【好】【吗】？【我】【听】【说】【你】【这】【次】【拍】【摄】【的】【地】【方】【是】【在】【山】【村】【里】，【是】【不】【是】【不】【太】【习】【惯】？” 【顾】【彦】【泽】【的】【关】
“【那】【些】【远】【行】【的】【人】，【离】【开】【的】【自】【己】【曾】【经】【最】【想】【要】【离】【开】【的】【地】【方】，【去】【自】【己】【想】【要】【去】【的】【世】【界】。 【但】【是】【当】【走】【到】【自】【己】【曾】【经】【想】【要】【到】【达】【的】【地】【方】【时】，【才】【发】【现】【那】【个】【自】【己】【一】【直】【想】【要】【离】【开】【的】【地】【方】，【才】【是】【自】【己】【可】【望】【而】【不】【可】【及】。” 【夏】【暖】【暖】【一】【边】【敲】【打】【着】【自】【己】【的】【电】【脑】，【一】【边】【关】【注】【着】【电】【脑】【上】【显】【示】【的】【时】【间】。 ………… 【终】【于】【在】【半】【个】【小】【时】【后】，【夏】【暖】【暖】【整】【个】【人】【有】
11【月】9【日】【下】【午】1【点】47【分】，【省】【道】S238【梅】【塘】【泗】【坑】【路】【段】【发】【生】【一】【起】【车】【祸】，【一】【辆】【银】【色】【小】【轿】【车】【因】【强】【行】【超】【车】【撞】【上】【前】【方】【一】【辆】【泥】【头】【车】，【这】【惊】【魂】【一】【幕】【正】【好】【被】【在】【场】【一】【辆】【轿】【车】【的】【行】【车】【记】【录】【仪】【记】【录】【下】【来】。2017年016期平特马开奖结果查询【巫】【族】【这】【些】【年】【来】【虽】【然】【修】【行】【境】【界】【没】【有】【太】【多】【的】【提】【升】，【但】【是】【在】【陈】【凡】【的】【教】【导】【下】，【他】【们】【已】【经】【学】【会】【了】【武】【技】，【虽】【说】【精】【妙】【的】【武】【技】【无】【法】【弥】【补】【境】【界】【的】【差】【距】，【但】【是】【在】【境】【界】【相】【当】【的】【时】【候】，【无】【疑】【会】【产】【生】【很】【大】【的】【作】【用】。 【妖】【族】【这】【么】【多】【年】【来】，【同】【样】【依】【靠】【吞】【噬】【了】【无】【数】【的】【人】【族】，【实】【力】【有】【了】【大】【幅】【度】【的】【提】【升】，【以】【至】【于】【巫】【妖】【二】【族】【竟】【是】【再】【度】【站】【在】【了】【同】【一】【个】【起】【点】【上】。 【东】
【如】【果】【不】【是】【云】【初】【和】【万】【凌】【这】【两】【个】【意】【外】，【破】【坏】【了】【原】【本】【该】【走】【的】【剧】【情】，【恐】【怕】【他】【们】【会】【一】【辈】【子】【陷】【在】【那】【个】【幻】【境】【中】…… 【到】【最】【后】‘【公】【主】’‘【将】【军】’【身】【死】，【就】【算】【是】【两】【人】【还】【能】【回】【来】，【恐】【怕】【也】【早】【已】【被】【影】【响】【了】【心】【智】，【再】【也】【不】【能】【恢】【复】【正】【常】。 【毕】【竟】…… 【幻】【境】【中】【的】【身】【份】【人】【物】，【一】【切】【的】【一】【切】【都】【是】【这】【么】【真】【实】，【怎】【么】【可】【能】【会】【把】【两】【人】【从】【小】【青】【梅】【竹】【马】，【情】【意】【结】
【意】【识】【朦】【胧】【的】【姜】【可】【儿】【轻】【轻】【点】【了】【点】【头】。 【恶】【灵】【分】【身】，【遭】【受】【了】【重】【创】。 【毕】【竟】【是】【一】【群】【高】【阶】【妖】【师】，【实】【力】【都】【是】【初】【圣】【者】【层】【次】。 【连】【小】【光】【仗】【着】【身】【体】【力】【量】【优】【势】【有】【一】【次】【突】【袭】【的】【机】【会】，【轰】【击】【碎】【裂】【大】【地】【之】【甲】【命】【中】【丁】【三】【眉】【心】。 【此】【后】，【连】【小】【光】【也】【不】【敢】【去】【补】【刀】，【让】【丁】【三】【必】【死】，【可】【丁】【三】【现】【在】【必】【定】【是】【性】【命】【垂】【危】。 【随】【后】【他】【便】【极】【速】【赶】【到】【姜】【可】【儿】【的】【位】【置】
【轩】【辕】【帝】【鸿】【背】【着】【满】【身】【是】【伤】【的】【沐】【伊】【钻】【进】【丛】【林】。 【下】【过】【一】【场】【大】【雨】，【泥】【路】【很】【软】，【每】【走】【一】【步】，【路】【上】【都】【会】【留】【下】【一】【个】【深】【深】【的】【足】【印】。 【沐】【伊】【看】【着】【布】【满】【足】【印】【的】【小】【路】，【暗】【衬】【还】【有】【多】【久】【会】【被】【追】【上】，【刚】【想】【到】【这】【里】，【身】【后】【就】【有】【兵】【戈】【戳】【石】【声】【和】【马】【蹄】【声】【传】【来】。 ‘【失】【血】【过】【多】’【的】【沐】【伊】【仰】【头】【往】【后】【方】【看】【了】【一】【眼】，【看】【到】【黑】【色】【兵】【甲】【铠】【衣】，【重】【新】【扒】【在】【轩】【辕】【帝】【鸿】【背】